台灣山達基翻譯單位需要翻譯基礎系列叢書,2011年夏天截止。他們需要的,只是不懂中文的清字員。可笑嗎?
現在已是簾捲西風,涼爽的秋天,公衆山達基人怪責翻譯員無能,翻譯員怪責公衆不當員工、志工幫手。
事實上,你首先應該怪責賀伯特, 他認為他的山達基經文應該像《古蘭經》一樣,每一個穆斯林人的責任是學習阿拉伯語。賀伯特從來沒有打算把他的任何東西,翻譯成任何其他語言。
大衛·密斯凱維吉主席志在賺外幣,他不關心翻譯需要多久,只要有錢不斷進來。這樣,全俄羅斯運動被粉碎了。
首先,英文的文章翻譯成俄羅斯文。然後,俄羅斯的文章由獨立人士翻譯回英文。最後的英語文章是由不知道、也不關心俄羅斯文的山達基主管批准。他感覺有任何不對,將發回文章重譯。
任何人知道任何有關翻譯的都知道,這個過程是瘋狂的。嚇怕員工,嚇跑志工。即使文章是翻譯成功的,它需要十、百倍的努力。而且翻譯作品注定壞、難看。
有疑惑嗎?小疑惑是有意離教會的開始。
No comments:
Post a Comment